搜索
您的当前位置:首页青海省旅游英语翻译现状调查及对策研究

青海省旅游英语翻译现状调查及对策研究

来源:智榕旅游
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

青海省旅游英语翻译现状调查及对策研究

作者:杨莉

来源:《价值工程》2014年第13期

摘要: 青海省社科课题《青海省旅游文化英语翻译现状调查及对策研究》课题组成员对青海旅游文化英语翻译进行了实地考察。通过对存在问题的概述及分析,探讨了问题产生的原因,最后提出了对策建议。

Abstract: The Qinghai provincial social science project, \"The Research on the Tourism English translation of Qinghai Province\" has gained some progress. All the members of this project have collected many texts about tourist English translation and analyzes these information. This paper generalizes the problems in English translation, including language problems and cultural

problems; analyses the reasons behind these problems, and gives some suggestions on dealing with those problems.

关键词: 旅游英语翻译;现状调查;对策分析

Key words: tourism English translation;investigation of the present situation;analysis of the measures

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2014)13-0010-03 0 引言

随着经济的全球化,许多省市都非常重视旅游文化产业的发展。旅游产业的蓬勃发展与其国际化倾向,使得英语翻译的作用日益重要。作为一种国际性的语言,英语不仅生活英美,澳大利亚,新西兰等国的第一语言,而且也是许多国家的第二语言。作为世界上使用人数最多的语言之一(仅次于汉语),英语在人们交流活动中起着越来越重要的媒介作用。旅游英语的翻译不仅涉及到两种语言的转换问题,同时它也承载着东西方文化传播的使命。“如何使语言,文化与旅游在旅游英语的翻译与使用中相互交融,相得益彰,是旅游英语翻译的重要问题。”[1]进行旅游英语翻译的调查与研究,是改善我省城市形象的重要途径,也是我省文化产业发展的客观需要。 1 考察综述

青海省地处青藏高原东北部,是世界屋脊的重要组成部分,境内山峰耸立,江河纵横,湖泊密布,自然资源丰富,少数民族众多。由于青海独特的地理位置和气候条件,造就了瑰丽神奇的自然生态景观,博大精深的河湟文化和独特的民俗风情。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

为考察青海旅游英语翻译现状,课题组成员于2012年8-10月对其境内中外游客经常出入的公共场所,旅馆,饭店及旅游景点的英文介绍及公示语进行了现场考察。通过笔录,拍照等形式对相关资料进行了收集。此外,课题组还广泛收集了青海省旅游英语知识方面的各种英文资料。

考察期间和结束后,课题小组成员对所采集的各种资料和信息进行了认真整合,归纳,分析和研究。最后得出结论:青海省在打造国际一流旅游城市方面取得了显著的成绩,但其英语翻译水平存在诸多问题。旅游景点英文翻译及城市街道公示语翻译水平不高,错误多。旅游相关英文资料良莠不齐,有的资料翻译准确,可以看出是出自专家之手,有的却存在很多问题,主要是语言与文化差异方面的问题。 2 青海旅游英语翻译问题分析

在对青海省旅游英语翻译的现状调查过程中,笔者发现,青海旅游英语翻译问题颇多,大致可分为三类。

2.1 语言错误 首先,国际旅游交流活动,首要是语言问题。不同语言,不同文化背景的人们要成功地进行交流,语言是基础。但是,大量的拼写错误、语法错误、用词不当及中国式英语充斥着青海旅游景点及公共场所。不论是旅游景点公示语,还是旅游资料,都存在大大小小的语言问题。

2.1.1 拼写错误 单词拼写错误,遗漏,单复数不一致,大小写不分等错误随处可见。这类错误看似虽小,但其造成的影响不小。这种错误主要是由于译者粗心大意造成的。

2.1.2 语法错误 如果说拼写错误可能是由于笔误或打印错误造成的。那么语法错误显然是不应该出现。西宁15路公交车上有一公示牌“大美青海,夏都西宁”的英文翻译贻笑大方:The beautiful Qinghai Summer are Xining. 稍有英语常识的人都知道这句话主谓不一致。“大美青海,夏都西宁”是宣传青海的一个口号。作为公示语,这种翻译更应引起我们的注意,“一条好的公示语是旅游目的地形象推广,拓展,延伸的基点,而这其中的英语公示语更是境外游客了解我国名胜古迹的重要窗口。”[2]经过课题组成员激烈讨论,最后一致决定将其翻译为:Splendid Qinghai, Summery Xining.

丹咯尔古城英文简介错误连篇,明显是机器翻译,将“丹葛尔古城始建于明洪武年间”翻译为\"Dan Gar before Jianyu Ming Hongwu year,\"before Jianyu\"纯粹是“建于”的汉语拼音。 西宁土楼观有一句英语介绍\"Covered an area of 1 km, Tulou Guan is a natural and cultural tourist attraction.\"很明显,正确的翻译应为\"Covering an area of 1 km, Tulou Guan is a natural and cultural tourist attraction.\"此外,一些祥光旅游英语书籍也存在这样那样的语法错误。笔者在这里就不一一论述了。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

2.1.3 中国式英语 西宁城北区海棠公园有一公式语:谨慎游玩,小心落水,其英文翻译是:playing cautiously, falling into water carefully.这属于典型的中式英语,盲目直译,不仅不符合英文的表达习惯,还将“谨慎游玩,小心落水”的含义完全颠倒,让人贻笑大方。 还是以海棠公园为例。在介绍海棠花时,有这样一句话:\"The crabapple has the reputation of 'the God of Flowers','flower imperial concubine','Flower dignity' for its natural and unrestrained flower appearance, blossoming like brocade\"其汉语意思为”海棠花姿潇洒,花开似锦,素有„花中神仙‟,„华贵妃‟,„花尊贵‟之称。这个汉语中看似词汇优美,比喻贴切的句子在外国人眼里\"It doesn't make sense.\"(什么都没有表达。)究其原因,是由于汉英两种语言的差异造成。由于东西方文化及思维方式的不同,体现在语言上就是:汉语喜欢用华丽的辞藻,四字格成语,讲究文章工整对仗,喜欢引经据典。它追求文学色彩的艺术美感,而非事实性的描述。相反,西方人擅长逻辑思维,喜欢分析推理。因此,英语旅游文本大多严谨,简约,行文措辞简单明了,不用过多的华丽辞藻,避免描述语言的刻意渲染。因此,在翻译这句话时,没有必要逐字逐句地翻译,只需要将想要表达的意思说清楚就行了。将其翻译为:The crabapple is known as 'the God of Flowers','flower imperial concubine and 'flower dignity' for its natural and beautiful blossoming quality即可。

2.1.4 用词不当 除了以上几种语言错误,青海旅游英语翻译还存在许多用词不当的问题。高原桃花源旅游景点有一处的英语翻译为\"They not only year to year reserve their beautiful scene and lush vegetation\",其中,\"reserve\"一次用词不当,它有保留,预定,储备的含义,但这里的汉语意思却是保护,应当用\"preserve\".

塔尔寺景区的英文介绍有这样一句话:\"He entrusted Richen Tsongzhe Gyantsan to build a Maitreya hall on the right of the Great Stupa.\"(他嘱咐仁庆宗哲坚赞在大师纪念塔右侧修建了一座弥勒佛殿。)其中,\"entrust\"一词用法不当,\"entrust\"用在以下两种结构中:entrust A to B或者entrust B with A,没有entrust sb to do sth的用法。因此,这里用appoint更好一些。可以说\"He appointed Richen Tsongzhe Gyantsan to biuld a Maitreta hall on the right of the Great Stupa.\" 2.2 文化误译 除了语言本身的问题之外,由于国际旅游交流活动更深层次上属于跨文化交际,它涉及到来自不同文化背景的人与人之间的交流。因此,语言是基础,但跨文化交际能力和意识同样重要。但是,由于翻译者对于中西方文化之间的差异了解不够或者对目标语文化领悟力和敏感性不够,青海旅游英语翻译出现了许多外国游客看了半天,却不知所云,或者让外国游客贻笑大方的笑话。笔者主要从文化误译角度进行剖析。文化误译是由于文化差异导致的,不同民族,不同国家由于地理环境,气候条件,历史发展等因素导致有不同的风俗习惯,思维方式及语言习惯。文化的差异有可能导致理解的偏差和障碍。

例如青海城北区海棠苑的翻译简介:The park takes plants, lakes, bridges, memorial gateway, veranda, square, sculpture, rock layout and other things as cultural elements.(园内以植物,湖,桥,牌坊,亭,廊,广场,雕塑,置石等为园林文化元素。)其中廊的翻译值得商榷。廊是中国古典建筑之一,廊的特点是有覆盖,狭长通畅,弯曲通透,是一种能“引”且

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

“观”的建筑。以上译文中将“廊”翻译成veranda。牛津高阶词典(第七版)将veranda定义为:a platform with an open front and a roof, built onto the side of a house on the ground floor. 其意义中含有“连接着房屋的平台”, 这与中文的廊有一定差距。作为中国文化中的廊,尤其是公园中的廊,当然没有连接到任何房屋。外国游客看了此翻译,必定不知所云,产生文化误解。经过与外教及课题小组成员的商榷,一致认为将廊翻译为corridor(长廊)或者promenade corridor(供游人散步的长廊)比较好一些。而且林语堂先生的《京华烟云》对于户外廊的翻译也多次用到了corridor。

再来看看海棠公园一公示语的翻译:小草也有情,脚下请留情。其英文翻译是:Small grass also has feelings, please show your mercy.外国人看后捧腹大笑,戏称 “Our grass has no feelings, so we can walk on it.” 根据美国文化,美国公园的草坪,人们可以在上面走,坐的。译文中直接按照汉语直译,忽视了文化差异,必然导致理解偏差与笑话。所以直接将其译为:keep off the grass即可。

还有西宁清真东关大寺对于沐浴室的翻译有待商榷。青海省是一个多民族的省份。宗教文化浓厚深重,主要由藏传佛教和伊斯兰教两块板块组成。清真寺是伊斯兰教最重要的宗教活动场所。清真寺整体建筑一般有礼拜大殿,宣礼塔,沐浴室。伊斯兰教的沐浴室绝不同于一般的公共沐浴室,在清真寺内洗大小净也不等同与一般的洗浴。伊斯兰教认为,洗大小净在冲洗身体去垢的同时,也是在洗涤内心罪过,悔过自新的过程,是从外到内的一次先刷。因此,沐浴室含有特殊的宗教含义。如果只是将其翻译为washing room,或者音译为Xiaojing room(西宁东关清真大寺就是这两种译法),显然失去了其文化含义。这里,ablution room更为贴切。英文原版小说《三杯茶》中对于伊斯兰教建筑清真寺有所描述,对于沐浴室用的就是ablution room。

2.3 翻译版本不统一,混乱 除了以上两种问题之外,笔者还发现青海旅游英语翻译混乱。英语文本混乱不统一。

首先关于城市垃圾筒的翻译在西宁市区就见到了许多版本:城北区宁张路垃圾筒的翻译是:recycled(可回收),organism(不可回收);海棠公园的翻译是:recyclable(可回收),non-recyclable(不可回收);城西区行知公园为:recycled(可回收),non-recycling(不可回收);西关大街的翻译为:recyclable(可回收),other waster(其他垃圾)。而小桥大街又有完全不同的译法:paper, other wast, bottle and can.其正确的译法是:recyclable(可回收),non-recyclable(不可回收)。还有,东关清真大寺外面英文简介与大厅里面英文简介不统一。对于小净室的翻译,外面是feet-washing rooms,里面又是:Xiaojing room。 3 问题产生的原因及对策

3.1 原因分析 青海旅游英语翻译问题颇多,其原因也是显而易见。首先青海省缺乏合格的翻译人才。青海省地处西部,经济发展相对落后。近年来,虽然有许多大型甚至国际型的赛事,会议在青海举行,但是在翻译方面却存在这样的问题:翻译人才实践能力不够,跨文化交

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

际能力不足。而且一直以来,人们对翻译人才存在着这样的误区:认为会外语就会翻译,翻译人才就等于外语人才。不可否认,会外语是具备了一定的翻译能力,但并不是专业翻译能力。其次是人们的认识问题。在调查中我们发现,从管理部门到普通百姓,都认识到英语翻译的必要性,但对于如何将青海省各个景点介绍准确地翻译成英文没有充分认识。很多人认为只要学过英语,懂点英语的人就可以翻译。殊不知旅游英语的翻译涉及很多问题,不仅是语言本身问题,而且还需要译者了解不同文化的差异。再次培养翻译人才的高校不多。据统计,青海省共有3所高校,6所职业学院及学校。但真正设有旅游英语翻译课程的院校并不多。青海大学,青海民族大学,青海师范大学,青海交通职业技术学院都设有旅游管理专业,但只有青海师范大学和青海民族大学有英语专业,而目前只有青海师范大学设有旅游管理(英语方向)专业。 3.2 对策研究 如何解决青海省旅游英语翻译混乱现状,如何填补青海省翻译人才匮乏的空缺,需要大家的齐心努力。首先,相关政府职能部门应提高认识,加强管理力度,对景点名称英译进行统一清理整顿。同时,应做好人才引进的工作,召集语言功底扎实,同时具备跨文化交际能力的人才。此外,还可借鉴发达省市普及英语学习的经验,如北京为2008年奥运会,上海为2010年世博会所做的工作。其次,构建适应区域经济发展的青海旅游英语复合型翻译人才培养模式“翻译教学是高校外语教学中的一个重要组成部分,是培养合格的市场适应型翻译人才的重要途径之一。”[3]构建青海旅游英语人才培养模式,就是要根据青海旅游对应用人才的要求,对高校翻译教学培养目标,内容,方案,教学过程中的诸要素进行优化设置。同时,进一步加强教师培训,以市场为导向,以师资队伍建设为主,加强课程建设,教材建设,构建科学合理的人才培养模式体系。同时,从微观上讲,高校英语教师应不断探索适合青海旅游文化翻译的翻译策略。再次,构建青海旅游英语翻译语料库。语料库是语言学领域中一个新的研究课题。语料库语言学已广泛应用于语言研究与教学。而语料库应用于翻译研究时间不长。语料库翻译学“以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时和共时的研究,代表了一种新的研究范式。”[4]翻译语料库包括单语类比语料库(monolingual comparable corpus),双语、多语平行语料库(bilingual/multilingual parallel corpus),翻译语料库(translational corpus)等几种类型。通过建立语料库可以对语言形式进行量化研究,发现翻译的普遍性及译者的语言风格特征,分析研究翻译方法的可行性,并且可以进行双语词典编纂。这样对于翻译教学,翻译辅助工作及提高译者的素质都有所帮助。

参考文献:

[1]魏三军,邓燕.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].商场现代化,2008,18. [2]姜平.江西旅游英语翻译的跨文化视角研究[J].考试周刊,2009,4. [3]吴翠.试分析江西红色旅游英语翻译现状及其对策[J].科教文汇,2009,9. [4]王克非,黄立波.语料库翻译学的几个术语[J].四川外语学院学报,2007,6.

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top