从谚语/成语看汉印文化差异
1. buah = 水果
印尼是热带国家,水果是其中一个最重要的国产。印尼形容自己的土地时会说随便丢一粒种子不用浇水化肥水果都能自然地伸张出来。因为肥沃的土壤使印尼有丰富的水果导致很多成语会用水果来形容。Buah的本义是水果,后面才有几种引申义。
Buah(果)的含义: 1.
植物的果实
Buah pisang(香蕉),buah semangka(西瓜) 2.
量词(汉语的“个”)
Satu buah kursi(一个椅子),dua buah batu(两个石头) 3.
材料
Buah percakapan (话题) 4.
成果
印尼语
意思 • Buah pikiran(思想的成果) :主意 • buah cinta (爱的成果)
:孩子 • buah karya (创作的成果)
:创作
5.
修辞手法
说话还是写文章时使用下面的词就会显得更委婉更有文化。
印尼语 意思
• Buah hati (心果) • buah bibir (唇果)
: 宝贝(情人) : 话题 : 纪念品 : 肾 : 文章 : 纽扣 : 乳房 : 棋子
: 左右为难
• buah tangan (手果) • buah pinggang (腰果) • buah pena (笔果) • buah baju (衣果)
• buah dada (胸果) • buah catur (棋果)
• buah simalakama (皇冠果)
皇冠果是只有在印尼才有的水果,很久以前的印尼人已经知道皇冠果有毒,但是皇冠果能治百病所以有bagaikan makan buah simalakama,dimakan ayah mati tidak dimakan ibu mati(如吃皇冠果,吃下去父亲死,不吃母亲死)的谚语,吃还是不吃都不利。现在科学家研究皇冠果果然能抗癌和治疗很多病的功能,但是有毒。
• buah manis berulat di dalamnya (甜的水果有虫): 甜言蜜语背后不怀好意。
甜的水果里面有虫是每个人都知道的知识,印尼语会用水果的谚语形容油嘴滑舌的人而汉语没有。
• Pisang tidak berbuah dua kali
: 好运只发生一次不会有第二次
(一个香蕉树不会生产两次)
香蕉是热带国家的水果,印尼人都知道一个香蕉树只能生产一次, 所以有这个谚语,含义是不要一直靠运气因为只有一次不会有第二次。 汉语“果”的含义:
1. 2. 3. 4.
植物的果实 事情的结局 坚决 的确;确实
汉语“果”的句子:
果实、果真、果断、果然、成果、因果、后果、效果、果然如此、开花结果。
汉印对“果”字相似的意思是植物的果实,汉语的“果”是事情的结局的意思和印尼语的“buah”似乎有相似的意思但是印尼的“buah”不是结局而只是成果,也没有汉语中坚决;的确;确实的意思
2. 谚语
印尼是千岛国所以很多海、江、小溪所以有很多成语和谚语都和海或水有关,也从谚语当中能看到印尼人的生活习惯。
• Berakit rakit ke hulu,berenang renang ketepian,bersakit sakit
dahulu,bersenang senang kemudian (划船上游,游泳到岸,先苦后甜)
义:先苦后甜
• Sekali mendayung dua tiga pulau terlampaui (一划越过两三个岛) 义:一石两鸟,一取两得
• Sambil menyelam minum air(一边游泳一边喝水) 义:一石两鸟,一取两得
• Air tenang menghanyutkan (平静的水面能淹死人) 义:很安静不爱说话的人但是有一肚子学问
• Air beriak tanda tak dalam(有小波的水表示水不深) 义:没有学问的人喜欢说大话
• Air cucuran atap jatuhnya ke pelimbahan(屋顶的水流到坑里) 义:孩子性格是看父母为榜样
• Seperti menuang secawan air ke lautan(倒一杯水到海里) 义: 海底捞针
• Asam di gunung, Garam dilaut, bertemu dalam belanga(山上的罗望子,海底的盐,在锅里相遇。
义 : 有缘分的人一定会相遇
• Dari telaga yang jernih tidak akan mengalir air yang keruh(干净的湖水不会流出浑浊的水)
义:好的家庭会变成子孙的好榜样
• Lain padang lain belalang,Lain lubuk lain ikannya(不同草原有不同的蚱蜢,不同的池塘有不同的鱼)
义:入地随俗
• Ada udang dibalik batu(虾藏在石头下)
义:对你好但是有别的目的,不怀好意 • Bagai air di daun talas(如在芋头叶的水) 义:没有主张、摇摆不定的人
• Air susu dibalas dengan air tuba(给奶水但得到毒水的回报) 义 :以怨报德
从这几个谚语能看到印尼人和中国人是有相似的观念,因为有的谚语可以用汉语成语直接翻译如一石两鸟、先苦后甜等,但是表达的方式,使用的谚语和修辞手法不一样。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容