旅游英语翻译研究综述
作者:张磊
来源:《经济研究导刊》2012年第16期
摘 要:到目前为止,国内学者对旅游英语翻译进行了多方面的探讨,但仍有一些问题亟待解决。总结和分析了旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料文本及功能、旅游翻译的原则与策略以及旅游翻译中的文化差异等问题。最后提出,旅游翻译语料库的建立有利于规范翻译,提高译者的翻译意识和改进翻译的终极产品。
关键词:旅游英语翻译;翻译研究;文化差异;语料库
中图分类号:F590 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)16-0240-03 引言
国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。“旅游翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握”(黄友义,2007)。中国要实现在2020年成为世界第一大旅游目的地国家的目标,就不可忽视国际旅游宣传的作用,因此旅游英语翻译要考虑译文读者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异。旅游英语资料翻译得好,会适当唤起外国游客心中的美感和向往;翻译得不好,则会破坏游客的兴致。此外,旅游业具有带动、促进众多行业发展的特殊功能和作用,承担着建立跨文化沟通和理解的历史使命,因此开展国际旅游翻译研究具有现实意义和特殊的学术意义。 一、旅游英语翻译现状及问题
进入新世纪以来中国的旅游业得到迅速发展,旅游翻译越来越受到业界的重视,但同时也存在一些令人担忧的问题,“中国各地旅游宣传资料很多,但外语翻译比较随意,错误甚多,不忍卒读,影响到宣传效度,损害了国家对外的形象……这和一个旅游大国地位极不相称”(金惠康,2007)。文军等学者对旅游翻译进行了调查与分析,归纳出“拼写、遗漏、语法、中式英语、用词不当、表达、累赘、文化误解”等八大类错误(文军,2002)。王宁把旅游翻译存在的问题归纳为五个方面,即简单对应,生硬对译;望文生义,内涵把握不准确;用词错误、不规范或语句错误;拼音音译过多;粗制滥造等(王宁,2005)。许明武和王明静从词汇、句子和语篇三个角度定量分析旅游翻译中的失误,其中包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词、结构错误、成分错位、缺乏衔接等等(许明武,2006)。
由于旅游翻译中的种种问题,造成翻译质量低劣,使得信息传递不准确、不完整、甚至错误,极有可能导致游客的认知错误,从而降低景区、景点及旅游地的品位,损害其形象,降低其对游客的吸引力。这对于中国旅游业的发展是极为不利的,因此,必须采取切实的措施解决这一问题。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
二、旅游资料文本及功能研究
旅游资料属于典型的呼唤型文本,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。文化类旅游景点通常既包含自然景观又包含人文景观,往往与历史事件、名人逸事、典故传奇等密切相关。旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的是让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获得相关的自然、地理、历史、文化、风俗等方面的知识。
旅游资料的功能主要有两个:“一是传递信息,二是诱导行动”(方梦之,2005)。有的学者认为,根据现代翻译学理论,旅游资料属于“信息文本(informative text)、表情文本(expressive text)和祈使文本/召唤型文本(vocative text)的结合体”,同时具有信息功能、美感功能和祈使功能(陈刚,2004)。 三、旅游翻译原则与策略研究
林克难教授对实用翻译提出“看、易、写”的翻译原则,丁衡祁教授对公示语翻译提出“模仿—借用—创新”的翻译模式,杨清平提出“目的指导下的功能原则与规范原则”。方梦之教授受到以上研究和严复翻译思想的启示,提出应用翻译的“达旨—循规—共喻”三原则,在更大范围上提高对应用翻译实践和研究的适用性。达旨——达到目的,传达要旨;循规——遵循译入语规范;共喻——使人明白畅晓(方梦之,2007)。
作为对传统“等值”观的重大突破,功能翻译论强调翻译以目的为总则。汉语旅游宣传材料的英译目的是为了实现跨语言文化交际,吸引更多的海外游客。这就决定了旅游宣传资料的英译原则是以传播中国文化为取向,以实现译文预期功能为重点。因此,译者需要选择恰当的翻译策略,如恰当处理文化信息,体现语言风格差异,调整篇章模式等。 四、旅游翻译中的文化差异
1.旅游资料中英汉物质文化差异。人类生活在物质世界中,就会接触各种各样的物质。生活在不同地区的人可能使用相同的物品,但是由于生活环境和习惯的不同,相同的物品也许用途不同,或者不同物品用于相同目的。像“春节”、“阴阳”、“粽子”等词是汉语中所特有的,有着深刻的文化内涵,在英语中找不出与之相对应的词语。在给外国游客讲解这方面的知识时,如果将“粽子”译为“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”,虽然能使外国游客知道“粽子”是什么东西了,但未能传递文化信息,而且译文显得冗长拖沓。这种词汇空缺所带来的不便,很难用直译的方法解决,现在许多专家都主张音译加注释的方法,这样既保证了原词汇不被游客误解,又使文化信息和内涵得以传递。采取合适的翻译策略可以使信息损失到最小程度,但并不能达到完全的意义对等。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
2.英汉旅游文体的语言特色和风格差异。汉英民族不同的文化背景造就了各自旅游文体独特的语言风格和读者喜闻乐见的形式。中华民族的美学思想浓缩了独特的社会历程和文化传统,中国的古典文学一贯强调神韵、格调,喜欢借景抒情,主观色彩极浓。而西方民族在这方面则大相径庭,西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上更多地强调的是摹仿和再现。在介绍旅游景点时,汉语大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练,含蓄;表达上多使用四言排比和对偶平行结构,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音、形、意皆美,情景交融的效果。下面是关于承德避暑山庄的一段简介: 避暑山庄分宫殿区、湖泊区、平原区、山峦区四大部分……八个小岛屿,将湖面分割成大小不同的区域,层次分明,洲岛错落,碧波荡漾,富有江南鱼米之乡的特色。东北角有清泉,即著名的热河泉。平原区在湖区北面的山脚下,地势开阔,有万树园和试马埭,是一片碧草茵茵,林木茂盛,茫茫草原风光。山峦区在山庄的西北部,这里山峦起伏,沟壑纵横,众多楼堂殿阁、寺庙点缀其间。
此段汉语介绍中使用了诸如“层次分明”、“洲岛错落”、“碧波荡漾”等主观意向很强的词,其目的在于给游客以身临其境的感觉。但如果将此段直接翻译为英语让外国游客看,可能会让人觉得有拖沓啰唆之感,原因就在于西方的美学观点注重的是知识性和科学性,具有鲜明的认知性、思辨性和逻辑性。下面我们再看一段介绍美国大峡谷的英文文本:
The Grand Canyon is more than a great chasm carved over millennia through the rocks of the Colorado plateau.It is more than an awe-inspiring view.It is more than a pleasure ground for those who explore the roads,hike the trails,or float the currents of the turbulent Colorado River.This canyon is a gift that transcends what we experience.Its beauty and size humble us.Its timelessness provokes a comparison to our short existence.In its vast spaces we may find solace from our hectic lives.The Grand Canyon we visit today is a gift from past generations.Take time to enjoy this gift.Sit and watch the changing play of light and shadows.Wander along a trail and feel the sunshine and wind on your face.Attend a ranger program.Follow the antics of ravens soaring above the rim.Listen for the roar of the rapids far below.Savor a sunrise or sunset.
这段介绍美国大峡谷的文章从一开始就一环扣一环,靠使用“It is more than…”句式引起读者强烈的阅读欲望。此外,这段英语介绍文风质朴、逻辑严谨、通俗、形象、易懂,如“Sit and watch…Wander along…Attend a…Follow…Listen for…Savor…”,这些用词直观明快,亲切而真实。但从汉语的思维角度,却会觉得英语的遣词用字过于平白,缺乏文采。中西文化的差异就要求在旅游翻译中采取相应的策略使译文符合西方的美学标准和审美观点,这样才能达到译文预期的效果。
五、旅游翻译语料库的建立
语料库是由大量收集的书面语或口语组成并通过计算机存储和处理,为语言教学和研究提供自然出现的真实语料的科学研究方法。语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的一种全新的翻译研究范式。二十年来,基于语料库的语言研究取得了长足发展,并获得了较大成果。旅游
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
翻译也有必要建立语料库。但这种语料库并不单是词与词的对应翻译,而是包括目标语文本中篇章构造、句型使用、常用词表述的分析与归纳。所以语料库中要提供整篇目标语文本,标志出其中规范模式。这样使译员免除了许多重复的工作,帮助译员有意地克服原语习惯而使用译语思维。在语料库中收集旅游资料频繁使用的词语、句式,探讨这些标志性词、句乃至语篇的对等形式和翻译技巧,这都为译员提供某些翻译的规范和提高译员的翻译意识非常有帮助,而且有利于改进翻译的终极产品。在语料库中可收集一些成语、典故等翻译,即使译员手头上的具体资料内容或用词不一样,也可模仿“归化”这种形式。旅游资料还包括标示语、景点名称、游客须知等,这些同样也可以建立语料库,以供参考。如北京第二外国语学院公示语翻译研究中心开发的公示语翻译语料库作为旅游翻译语料库的一个子库,已经具备了专业平行语料库的基本功能。公示语翻译语料库为译者提供了五大交流平台:公示语源语信息平台、公示语翻译法律法规平台、公示语翻译专家交流平台、翻译/实践研究互动平台和咨询服务平台。 语料库并不是要收集所有旅游文本,而是要整理出一些旅游文本标志性词、句子结构、篇章结构,总结出翻译的模式,供译者参考。旅游文本比较特殊,它蕴涵了不同的文化气息,其中又包括自然景观、历史事件、典故传奇等,因此在旅游语料库建立时还应分门别类,提供各种文本模式以(下转247页)(上接241页)及提取出各种文本模式下的标志词语、句式等。 建立旅游翻译语料库,为译员提供迅速的、准确的匹配,既省时、省力,又规范译本。如果没有一步一步建立起来的语料库,每一位译员都要对每一处翻译进行思索、研究。语料库的出现,必定给旅游文本翻译带来一次技术上的革新。 结语
随着旅游事业的蓬勃发展,旅游翻译研究方兴未艾。但旅游翻译理论与实践研究的历史相对短暂,同时又涉及广泛,需求殷切,特点鲜明,因此在全球化背景下实现国际旅游翻译理论突破和实践创新的空间已经展现在我们面前。 参考文献:
[1] 黄友义.旅游暨文化创意翻译任重道远[R].首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会上的讲话,2007-10-20.
[2] 金惠康.跨文化旅游翻译探讨[J].上海翻译,2007,(1):31-34.
[3] 文军,邓春,等.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译,2002,(1):49-64. [4] 王宁.旅游翻译质量与旅游地形象[J].重庆工商大学学报:社会科学版,2005,(1):137-140.
[5] 许明武,王明静.中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析[J].中国翻译,2006,(2):69-73.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[6] 方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005:274. [7] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[8] 方梦之.达旨、循规、共喻——应用翻译三原则[R].首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会上的主题发言,2007-10-20.
[9] 程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.
[10] 赖娟华.谈顺应论关照下旅游翻译语料库的建立[J].华中师范大学研究生学报,2008,(1).
[11] 贾黎丽.旅游翻译的跨文化审视及策略[J].安徽文学,2008,(5). [12] 吕和发,周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译,2008,(1). Research on Tourist English Translation ZHANG Lei
(Tianjin Vocational Institute,Tianjin 300410,China)
Abstract:Up to now,tourist English translation has been discussed by many scholars from various perspectives.However,there are still some problems to be settled urgently.This paper first summarizes the current situation and common problems in tourist translation,and then discusses the function of tourist materials and the rules and strategies of tourist translation as well as some cultural differences in it.Last,the author puts forward that the construction of tourist translation corpus will help standardize translation,raise the translators’ consciousness and improve the translation product. Key words:tourist English translation;translation research;cultural differences;corpus
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容