20l4. 中英电影译名赏析 文/康晓慧 摘要:本文按照Katharina Reiss的翻译批评模式,分析电影译名的文本类型、语言要素、非语言要素,以及是否 具有特殊功能,并依据这一思路赏析中英电影译名,体会到翻译之难。 关键词:电影译名;语言要素;观众 电影译名属于呼唤型文本,需要达到和原文本同样的目的,再现文 本的吸引力,吸引观众的注意力,唤起他们想看这部电影的欲望。正如 Katharina Reiss所言,“It should provoke a particular reaction on the part of 名作品A Farewell ot Arms的影响,该书讲述的是战争年代的爱情,男女 主人公历经坎坷,却最终一人死去,一人流亡。总体来说,二者的感情 基调比较吻合。用译人语国家已有的知名文学作品去翻译电影名字,是 the hearers or readers。inciitng htem to engage in speciifc actions.”(Reiss, 个很好的选择,这样目标观众容易理解接受,也容易留下深刻印象。这 39)对于电影名的翻译,存在着与原文本或者形式上的偏离,为的是能 个译名能够突出电影的主题是爱情,是离别,同时也让观众感受到电影 更吸引观众,实现商业目的。所以在评价电影译名时,不能简单认为此 的悲剧色彩。其次,译名用词很简练、具体。该片最终以此英文名获得 类的改写或者偏离就是不忠实。 法国戛纳节金棕榈奖,也进一步证明译名的成功。 虽然电影译名最注重的是信息效果或者商业目的,但语言要素也不 不过。此译名存在一点儿瑕疵。Concubine指的是one having a recog- 可忽略。译名要符合目标语读者的语言规范,能与主题密切相关,用词 nized social status in a household below that of a wife;mistresso据史料记 具有艺术美感更好,要做到言简意赅。如果电影译名与电影内容关联不 载,虞姬是嫁于项羽为妻的,与以上两条解释均不相符。所以,concu— 大,甚至容易引起误导,观众看后必定是嘘声一片。对于译名也有一些 bine一词的选择有待考虑。笔者参考A FareweH to Arms,在原译名的基 字数的限制,虽然并无明文规定,但是字数少,观众就容易记住,且宣 础上试改为A FareweDtoMy Loveo 传海报、电影屏幕的空间有限,为突出重点,译名不易过长。英文电影 当时还有一些其他的参考译名,比如Xiang Yu the Conqueror Bids 名多数是1到3个词,而中文电影名多数是2到5个字,这也可以作为 Farewell to His Concubine。这个译名意思表达更加明确,表明主人公的 评价时的一个考虑。 名字与身份,可惜过于长,不适宜做电影名。 观众是翻译电影名时最重要的服务对象,这一非语言要素制约着译 例三:Ghost译名:人鬼情未了 者如何选词,才能符合目标语读者的认知语境和思维方式,增强译名的 故事的主题是真爱至上,虽然只一个简单的ghost,其中文名却十 可理解性和可接受性。“The translator should make it possible for tlle reader 分出彩,《人鬼情未了》。首先,观众从中可以了解故事是关于人和鬼 inthetargetlnaguageto seeand understandthetextinthetermsofhis own cul- 的。虽然不免有些恐怖,但是紧接着的“情未了”又让人感觉温馨,因 tural context.”(Reiss,79)一般来说,英语电影名具体、简洁,而中国 为最终回归到一个“情”字上,它是人间最温暖的东西。正是因为 电影名较抽象,含蓄,注重审美效果,当然也比较简洁。这两种风格代 “未了”,人和鬼这本来不应该出现在一起的二者才相聚。既有恐怖元 表的正是两种不同的思维方式,所以,这也是评价电影译名考虑的一 素,又有爱情元素,很是吸引观众眼球。第二,译名具体、简练、优 点。下面笔者就按照以上思路分析几个例子。 雅,“情未了”三个字带给观众无限的想象和温馨,人鬼虽然殊途,但 例一:Waterloo Bridge译名:魂断蓝桥 因未了情而联系在一起,这三个字用得恰到好处。继这之后,出来了很 该电影讲述的是战火下的凄美爱情故事,女主人公最终在两人初识 多类似的(XX情未了》,可见观众或者听众对着三个字的钟爱。 的滑铁卢桥上车祸身亡。而且,这座桥代表着拿破仑最终的失败,本身 继而,笔者想到了《倩女幽魂》的英译名是A Chinese Ghost Story。 就具有悲剧色彩。 初读这个译名,笔者持反对意见,因为原名与译名带给中国观众的反差 该片在1940年l1月登陆中国,对于当时的中国人而言,如果直译 很大。“倩女”指美丽的女子,在元代郑光祖的杂剧《倩女离魂》就有 为《滑铁路桥》可能效果不会很好,因为那时很少有人知道这座桥或是 这个词。原名中既有恐怖元素又有美丽迷人的元素在其中。相比之下, 这座桥的故事,这样的译名让中国人倍感陌生。试想,自己如果看到一 英译名就逊色不少,字面上虽也表明与幽灵的事情有关,译名简练具 部电影名是某个国家自己不知道的一座桥的名字,会有何感想?即使有 体,但总觉得缺少艺术美感。可是,现在反观Ghost这个电影原名,顿 人大概知道这座桥,那么,直译也会容易引起误解,以为与战争有关。 觉中英电影名之间本来就有差异,中国人在处理电影名时讲究的是含 所以,译者考虑到观众的不同,进行了改动,巧妙地译为《魂断蓝桥》。 蓄、美感,而英文的电影则相对更加直接、简练。既然可以有以Ghost 从该译名中,首先观众知道电影的感情基调,能把握电影的主题是一个 为名的电影,其中也蕴含凄美爱情故事,那么Chinese ghost story也同样 爱情悲剧,最终有人为爱而死。那么,“蓝桥”二字有何特殊?《史记’ 可以存在并被观众所接受。译者的处理也是有其道理的。况且,笔者是 ・苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱” 从一个中国观众的角度出发,觉得英译名不够美,评价不免有些偏颇。 的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。 既然英语国家观众能接受Ghost,想必也能接受Chinese ghost story。 但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。据《西安府 赏析这些中英电影译名后,笔者认为,要想真正合理评价一个电影 志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。“蓝桥” 译名,有条件的话,最好在目标观众群中进行量化调查,看看他们的对 一词源于中国古典文学,既显高雅还贴近中国文化,让人感觉亲近。同 这个译名的反响如何。通过这些分析,也看出来翻译电影名绝非易事, 时,也表现了女主人公对于爱情的坚贞不渝。其次,该译名“魂断”二 译者可能会因为一个词而绞尽脑汁,不仅要考虑语言要素,还要考虑非 字含蓄动人,还用了“蓝桥”这一典故,很具艺术美感和想象力。最 语言要素即观众,最终要实现一定的商业目的,而商业目的达成的多少 后,译名很简练,是中国惯用的四字结构,也很符合中国人的思维习 (虽然它并非由单单一个译名决定),也侧面反映译名的成功与否。 惯。事实也证明,该片在中国知名度甚高,这其中译名起到了很大的作 (作者单位:天津外国语大学) 用,可以说是很成功的翻译。 例二:霸王别姬译名:Farewell My Concubine 该电影涉及人与人之间的情谊、人性、艺术以及中国半个世纪的历 参考文献: 史变迁。由于涉及中国典故,译时要考虑观众的可理解性和可接受性。 [1]陈大亮,(2012年政府工作报告》英译本的读者意识 按照英文电影的习惯,最好是简练、明确、具体。 [2]Katharina Reiss Translation Criticism--The Potentials and Limita一 译者将电影译为Farewell My Concubine,很有可能是受海明威的著tions 作者简介:康晓慧(1989一),女,汉族,河北张家口。硕士,天津外国语大学,翻译理论与实践方向。