搜索
您的当前位置:首页电影片名的翻译

电影片名的翻译

来源:智榕旅游
川tfo口T日门t丁肛}52016年2月刊文化l爵氢畏电影片名的翻译.孙蕊(辽宁理工学院(原渤海大学文理学院)辽宁锦州、121。。。)要」从英汉电影片名的功能为出发点比较大陆香港和台湾的翻译区别具体介绍英汉电影片名的翻译方法最后总结片名的功能;翻译区别;翻译的方法【关键词」【摘。—引言从电影出现到现在外国电影在中国市场一直保持着巨大的影响力。此处《肖申克的救赎》翻译属于原创性很高的译名这也是由当时台湾社会经济文化所决定的对于一般观众很难正确得从台湾译名中得出电影大致内容只能买票进场方可知晓对于以上出现的情形我们应该统一规范管理对两岸三地的译名力求一致规范各种影视作品片名的的翻译取百家之长译出一个都认可的译名9刺激l95(。。。台)。随着中国改革开放步伐的加快对外文化交流的日益频繁人民文化生活水平逐步提高许多优秀的外文影片被引进国内创造一个又一个的票房奇迹这一现象是值得引起我们的关注经过一个多世纪的发展座影如今已经成为了一种常见的娱乐方式电影既是一种艺术形式又是一种大众消费文化在全球经济迅猛发展。二电影译名翻译方法在翻译学领域研究者提出不少翻译的原则英文翻译遵循基本原则如严复的信达雅傅雷的形似和神似以及钱钟书化境其对翻“、、、。”“”“”`”。的推动下人们有了更多的机会来欣赏制作精良精彩纷呈的外国电影电影作为文化和意识形态的社会产物在国际交流方面越来越显示其作为传播文化的桥梁和纽带的作用在中国引进外文影片免不了要使用外国电影的中文片名而中文片名翻译的好坏有时候对电影的推广具有很大的作用在这种情况下座影译制工作的重要性就显得更加突出对于电影译制首当其冲的就是电影片名本身的翻译座影片名翻译是一项重要而富于创造性的工作佳译会给影片锦上添花电影译名好比是商品的商标或是电影内容的高度概括或是故事情节的高度提炼或是电、。译实践提供了有效的指导然而针对英文电影片名汉译的原则却不多导致片名翻译不统一局面的出现以现有的翻译原则为基础再把电影作品。。。自身的特殊性考虑进来英文电影作品片名应遵循七个翻译原则开门见山原则音意结合原则一见钟情原则内容等价原则文化体现原则审、、、、、美体现原则票房效应原则等、。。。其翻译方法基本是一致的庄要有以下几种方法(一)直译法它是指用一种语言表达另一种语言时。。:影主旨的高度浓缩对整部电影的宣传推广和营销有着深远的影响一部海外电影大家首先接触的就是电影的中文译名好的译名具有瞬间、。保持与原文的对等体现对原文的忠实性这是最常见的译法简单的说在片名的翻译过程中原文结构与电影片名的结构是一致的在不与电影情节相背影片内容及不引起错误联想的前提下以生动形象的译语再现片名此类翻译方法浅vr。taeHaeerilst《辛德勒显易懂忠于原题如君r《勇敢的心》shcindl、。的快速的强烈的广告宣传效果能够迅速吸引广大观众在此意义上讲电影名称的翻译在推介影片吸引观众提高票房收入方面更是有着、、、、。。举足轻重的作用目前外国影片的片名翻译可以用一名多译良芜不齐来概括月前的电影片名翻译不统一和规范洛种翻译鱼龙混杂对观众造成误解并“。on名单》皿maHloiday。《罗马假日》等这种翻译方法能够很好地保留电”影的风格。。(二)意译法翻译不仅是两种语言问的转换同时也是两种不同文化问的交流英汉两种语言在词汇语法结构上都存在很大的差异这为片名的翻译、、。且由于大陆香港和台湾文化存在差异、、、其译名必然是有区别的。大陆香港和台湾的翻译区别、带来了很大的困难正因为如此有时直译难以体现其中精髓这就需要意译电影作为一种艺术表现形式其翻译过程也是高度的艺术再现过。。由于地理以及文化原因大陆香港和台湾对从国外引进的外文电影篇名的翻译存在着较大不同。程因此座影名翻译要再现原名的艺术美意译的艺术性体现在影片名翻译的过程中主要是将电影的内容与形式相结合使中国观众能够很快。解放前二十世纪二十三十年代电影登录中国一般是通过上海而上海的编译者们深谙电影片名翻译的重要因此很多绝佳的外国电影片、名的翻译经典基本出在了这个时代不少成功的国外电影片名的翻译都是意译不仅紧扣电影主题而且极其富有中国诗词的特色雅俗共赏把电影这个外来艺术和中国古诗词完美地结合了。。」从解放后到70年代后期大陆翻译外国电影变得直截了当很多苏联等电影变成了直译类似像雁南飞等这样的片名翻译都算是那个时代的难得佳作了到了80年代改革开放还尚存一批老资格外国电影翻“”。译者因此也出现了一批较好的外国电影片名的翻译。。现如今俩岸三地的译名之中大陆译名较为中规中矩大多数都为是直译观众从片名即可大概知晓电影的内容香港则有独特的文化与粤语读音的关系择名带入粤语色彩大陆观众可能无法理解其中韵味并且除去文化因素与粤语因素之外油于港人英语水平普遍教好对中文依赖程度较低所以商业片译名的过程中普遍照顾文化水平较低的人群因此出现了很多怪异的译名这是由市场所决:sSmith&Mrth《史密斯夫妇定的譬如MSmi《史密夫决战史密妻》anarretoe。ongskdsmkiBl(港)s《两杆大烟枪》够姜四小强(港)肠。。投入电影的角色之中帮助观众了解电影因此这就要求译者在全面深刻地了解影片的内容的基础上充分发挥自己的主观能动性对原片名作些加工使译名既忠实于原文又能传达出影片的内容或基调真正做estFiend。wedding《新娘不是我》黔on。withthe到传神达意如MyBnd《乱世佳人》知hteModfoWie《花样年华》Lvo(三)音译法在翻译片名的时候我们经常会碰到外来人名英语专有名词地点历史事件以及汉语中无法对应的词汇因此在不致引起文化曲解的情况dn《阿拉丁》月arryo下可直接将其音译如川adiPte《哈利波特》:oe。nRmduJhet《罗密欧与朱丽叶》这里需要指出的是在音译英语电影片名中一些姓名时姓名中不重要的辅音可以省略因为姓名长到四字以上中国观众读起来会很别扭也不利于记忆应该遵从简略原则。。r:。、、、、。r·a。。如“Aninn译为安妮e”。“”不是安妮恩“”:Shecindl:译为辛德勒“”而非斯辛德勒此外音译采用译音表中所规定的汉字而不要不恰当地使asik译为用那些容易引起联想的字词以免造成误解或闹笑话如Jur。——台湾译名则一般为意译或是另译为主择名一般偏文艺对原片名的。忠实度较低原创性较高并且多用魔鬼系列神鬼系列终极系列等egaoney金法尤物(台)拟oulinRouge《红譬如工llBld《律政俏佳人》aneseeton磨坊》贞洁牌坊(台)江hsh,hkRdmpi《肖申克的救赎》“”。、、——侏罗纪却不能译成侏儒纪其次译名一般不用带有明显褒贬意味ue译为本伯的字词如Bmbl而非笨伯(四)文化加注法加注即在直译或意译的基础上根据影片的内容补充片名使之从形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待座影来源于生活体现了本民族的文化(下转第365页)。““”“”。”“”。作者简介补蕊(1993一女辽宁省葫芦岛市人现在辽宁理工学院(原渤海大学文理学院)专业英语(高级翻译)·:363·川tfo口T日门t丁肛}52016年2月刊文化l爵氢畏二、王士祯词韵的特点1、本应用平韵处却用仄声韵如《眼儿媚感旧》一词中韵脚为仄声韵而此韵脚处本应押平声韵。(1)。“肘””王士祯词平声字入韵%;1407次约占押韵总数的2%45%;上声字入韵24%;165(2)本应用仄声韵处却用平声韵。。如《满江红》一词中韵脚。“期次8约占押韵总数的1去声字入韵51。次约占押韵总数的以28为平声韵7、而该韵脚处本应押仄声韵入声字入韵2、3次1约占押韵总数的13总的来说主要是以平声字入韵究其原因一词韵为“一是作者韵宽所致、二是方言影响、王士祯词用韵存在着上去相押的现象并且比较常见。共出现了王士祯词中有寒山与江阳真文与东钟等韵部的通用影傍、如《减兰》。次了。包括同部的上去相押和不同韵部之间的上去相押25同部的上去相押出现剑、万、符、书一m、冷、头”中寒山和江阳韵部有通用“次”不同韵部之间的上去通押共出现“3次。根据有关考证来看上去。究其原因为方音所致一n一n。:在王力先生的《王力词律学》一书中提到在宋”通押的现象是和较明显3、浊上变去”有关的“南宋时期浊上变去的现象已经比代一般说起来一n一g。三个系统仍旧是分明的……直到现在北方官话由此可以推断。在清初时期:浊上变去的现象已经很普遍了还保存8、gn一m的分别不过词人既可纯任天籁。就不免为方音所影响、。王士祯词的用韵中不仅出现了入声韵与其他韵部相押具体表现为:(1)入声韵与其他韵部相押而且还有整词。词中存在阳声韵和阴声韵相押的情况语气助词、如《一剪梅》《怨王孙》等“”首词都用入声韵的其原因一是阳声韵字的鼻韵尾失落或鼻化9、二是作者韵宽所致“如南乡子(送别)中屋烛部与寒山部和。也”作韵脚。在《怨王孙》一词中用了也这一语鱼模部相押;竹枝其二中月薛部与佳麻部相押等总的来看气助词作韵脚次2与其他韵相押最多的是屋烛部0共1其次为月薛部。01在18个韵部中鱼模部的使用次数最多共34次侵寻部最少共7次再次为陌锡部共4次最少为铎觉部表明当时的一共一次。而其中有入声韵共况2次并且除了月薛部和侵寻部外1个韵部都有单独使用的情其他6和阴声韵相押的可推断当时的入声韵尾已经弱化或者已经消失另外中也有不同的入声韵部相押的(2)整首词用入声韵:其其中鱼模部单独使用的次数最多、共17次最少的是灰哈部共1次。p一tk韵尾已经相混;。如好事近整首用铎觉部韵海棠春(其二)整三结语8部其中阳声韵王士祯词韵部分为1首用屋烛部韵总的来看4、;桃园忆故人整首用屋烛部韵等最多的是屋烛部和陌锡部7部阴声韵7部入声韵、4部其次为铎觉部:、用韵方式以一首一韵为主。在用韵上有着自己的特点也有上去通押用入王士祯词韵中有换韵现象(1)主要有三种画堂春、声韵和换韵的现象他的词为我们进一步研究清代特别是清初的音系提供、换韵不换部::如烷溪沙、眼儿媚、西江月、临江仙、拜、了宝贵的材料具有很重要的参考价值星月慢等(2)换韵又换部如南乡子送别。南乡子夏词、减字木兰花秦淮归榷、参考文献】【]龙榆生《唐宋词格律》[1柳含烟湘人56、、更漏子、偷声木兰花等:M〕上海古籍出版社[三斤出版社198710(3)换韵后又回到原韵如水龙吟婆罗门引浪淘沙、一剪梅、望]王力《王力词律学》[2国唐圭璋《词话丛编》M〕太原[0213[〕中华书局M`1968:王士祯词的押韵方式很多主要以一首一韵为主]夏永燕[4]余柱青[5:吴熊和《读诃常识》M[州匕京”中华书局02095、王士祯词中存在一些出韵现象具体表现为:1年第2《王士祯词的溺得之美与清040期初的雅正词风》《名作欣赏》2(上接第363页)影片名的翻译不单纯是语言转换的过程同时也是两种文化交流的社会现象体现文化价值捉进文化交流和理解是电影片名翻译的重要任务。意译的结合。。直译加意译如Thewaterlo。Bidger片中的waterlooBidgre这部影片讲述的是一个疯狂的凶手很据天主教七大死罪(傲慢嫉妒暴怒懒惰贪婪色欲暴食)而逐一犯罪ee的故事Svn这个是国外宗教上非常神秘且敏感的数字在这部电影中著名的心理惊惊片。“s、eevn”。是男女主人公相遇生死别离的地点又极易让人想到拿破仑兵败的滑铁卢为了避免歧义译者对桥(birdge)一词采用直译进行保留舍弃易为人误解的滑铁卢根据其内容变通借用蓝桥会的民间传说加上魂断二“”“”、、、、、字既保存了原名的基本形式又形象贴切地表达了原作内容同时也避免了歧义。也处处得到印证胆是对于中国观众来说由于少了国外宗教文化氛围“总之电影片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论与方法;同时它还要求译者能够结合本民族的文化背景对原片名的内容含义与文化精神进行再创作从而翻译出既与原编剧达到心灵上的契合又为译语观众所影片名译若为简单的一个七字则中国观众绝不会产生同样宗教背景下的的文化联想和认同所以影片公映时译为《七宗罪》点明故事内容和evseover”n最为主要的宗教寓意是体现文化价值的经典范例teuhCuekoo。Nest直译为飞越杜鹃窝的人其实C。。“oneoIF,t””“”“eko。Nes接受的好译名达到文字优美传情达意王良琅上口雅俗共赏冷观众过目不忘这些需要译者对以上原则方法的灵活运用。。。、、、在英语里是精神病院的意思因而飞越疯人院这个译名更为精确的“”“”体现了原片名和影片本身的精髓和内涵(五)另译、。结。论片名翻译中经常会出现直译意译都难以恰如其分的体现原片内容有些片名翻译之后晦涩难懂不伦不类:另一些则平淡无奇了无趣味。此时需要通过另译来柳暗花明又一村达到化腐朽为神奇的目的另译就是抛开原来的片名的形式和内容为基础另起炉灶另立译名譬如:Lest《人鬼情未了》on《这个杀手不太冷》灿o。电影片名的翻译是一项重要的且富于创造性的工作对于推动中国影片走向世界促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用电影片名是电影的门嵋既要反映影片的中心思想汉要简短新奇将观众引入。。。]内它是电影的眼睛既要突出显示个性汉要生动形象冷人一瞥便会「联想翩翩优秀的电影片名应简洁凝练地概括影视片内容言简意赅地。“片名另译在很大程度上是一个再创造的过程通过再创造使语言能够在传达原片信息的同时沟通观众感情具有强烈的感染力和审美价揭示主题隽永深长地激发群众的丰富联想电影片名的翻译实质上就是一种跨文化的语际交流活动完美地对一部电影片名作出翻译绝非易事。。值。是一个关于两种具有不同文化意象和价值倾向的语言的艰难的再创作过程因此。(六)多种翻译方法的结合不同的语言各有其特点和形式在词汇语法惯用语表达方法等方面有相同之处池有相异之处所以翻译时就必须采用不同的手段或直、、、。总之只有追求译制片名与原片名的形式与内容的辩证统一的体现翻译的准则沐l]用翻译方法来译制出各方满意的电影译名。译或意译或音译量体裁衣灵活处理不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格殊途同归互不矛盾因此在以。【参考文献】]王焰郑贤贵英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究田西华大学学报(哲学社[1或死译乱译导致译名晦涩难懂我们可以考虑nsnCrusoe《鲁把它们结合起来《佐罗传奇》是直译与音译的结合R曲iotit吧iek《怪物史莱克》等是音译与宾逊漂流记》:NoHu《诺丁山情缘》shr上译法难以实现对等时。。、会科学版)2。。5(。6)]张茜中英文电影片名的现状及特点田文艺理论[22。。9]欧伟鹏浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略田漳州职业技术学院学报[32。。8·365·

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top