俄罗斯文化中动物的寓意
--------俄罗斯,就像中国一样,在我们的眼中是一个神秘未知的世界,下面,跟着我一起去这个神秘的国度了解那里动物们的传奇。
每个清晨,我们睁开眼睛,接受第一缕阳光,然后开始忙碌的一天。
但你有没有注意到时时刻刻陪在我们身边,和我们一起呼气的那些动物们,正是因为他们,我们在这个世界上才不觉得孤单。
所以,我们赋予了它们各种各样的性格特点。
现在,就请认真往下读吧双头鹰首先,提到俄罗斯,我们首先不得不说俄罗斯国徽上的双头鹰。 当然,双头鹰不是真正的存在。
在俄罗斯的国徽上,双头金鹰雄视东西两边,代表俄罗斯是一个地跨亚欧两大洲的国家,象征俄罗斯国家团结和统一;三顶王冠象征着国家是统一的俄罗斯联邦;金球和权杖象征国家的统一是神圣不可侵犯的权力;在中心的小盾牌上,勇士圣.乔治(俄罗斯的主保圣人)跨上白马,用长矛杀死了邪恶的毒蛇,象征俄罗斯民族不忘历史,继往开来,勇于同一切困难、敌人做斗争的精神。
下面我将动物分成两类来谈。 第一类,具有正面意义的动物。 牛牛在俄语中有三种说法。
公牛(бык),母牛(корова),阉牛(вол)。 公牛(бык)以其强壮的体魄赢的人们的亲睐。
1 / 9
公牛在俄罗斯文化中是健壮,顽强的象征。 谕指健壮,强壮的人。
在语言词汇中也能反映出这个特点: То же сильный, как бык(像牛一样壮)。 Взять быказарога(抓关键)。
母牛(корова)在俄罗斯农家普遍喂养,用于挤奶,即奶牛。 它能给人带来财富,在俄罗斯文化中它是生活富裕安康的象征。 因此俄语中有Дойнаякорова这个成语。 指能带来财富的人和物,相当于摇钱树,聚宝盆。 俄罗斯人常说:
“Черныекоровы,добелоемолоко。
”(牛黑,但奶白);корова на дворе,харч на столе(家中有母牛,餐桌上有食物)。 俄罗斯人不忘母牛的养育之恩,无论是在多神教时期,还是在俄罗斯接受基督教之后,牛始终有保护神。
牛是食草动物,性情温和憨厚,比如Бохья корова(老好人)。
另一方面,бык和корова这两个动物形象和俄罗斯的婚俗有一定的关系。 在俄罗斯家庭举行婚宴的前一天,要烤制一种又大又圆的面包(каравай)。 据研究,каравай这一次由корова转化而来。
2 / 9
此外,根据俄罗斯风俗,在婚宴上要把каравай作为礼物赠送给新郎和新娘用来表示祝愿生活富裕,安康,早生贵子。
阉牛(вол)力大,但驯服,顺从。 俄语中有俗语:
“阉牛去做客,不是去喝蜜,而是去运水。
”因为阉牛主要用来载物,走起路来慢慢悠悠,由此产生俄语成语: ехать на волах意为行进速度缓慢,似牛的。
眼牛仔俄罗斯文化中还指不辞辛劳的人,但不是自愿的而是具有被迫的性质。 如成语:
Работа, как скот。
熊熊(медведь)深受俄罗斯人的喜爱。
虽然熊不灵活,有些笨拙,但俄罗斯人自古就对“熊”还有崇拜心理。 在他们心里,“熊”是心地善良的人,他生性憨厚,对人友善。 熊还是森林之王,是动物大家族的“祖先”,没有熊就没有其他动物。 熊还是人类的“亲戚”,能够死而复生,并懂得人类的语言。 熊有时还代表“未婚夫”。 熊既力大无比,又笨拙憨痴。
“Колабыйм едведь”意为笨熊,笨手笨脚的人。
3 / 9
俄语中有俗语:
“熊行动笨拙,但力大无穷。 ”“家中的主人如林中的狗熊。 ”。
由于熊的力大无比,以及它用石板的性格,熊的身上又冠以一系列的美称,如“俄罗斯森林之王”“美食家”等等。
如成语:
Дыранеможетбыть двух медведь(一穴不容二熊)。 此外,在上一段提到熊还有“未婚夫”的意义。
俄罗斯民间流传着一种说法,витеть медведя во сне----значит ыть свадьбе(梦见熊就意味着快举行婚礼了)。
熊尽管有这样或那样的缺点和不足,但它深受俄罗斯人的喜爱,熊在俄罗斯的地位不逊于熊猫在中国的地位。
Медведь Мишка(小熊米什卡)的造型不仅孩子们喜欢,而且也是俄罗斯常用的吉祥物。 马马(лошадь,конь)也是人类较早驯化的动物之 一。
与人类的关系密切,在人类的生产各生活中起过重要的作用。 现在,在一些不发达地区,马仍是役力的主要来源。
4 / 9
俄语中御马有关的成语也多与忠诚,勤劳等品质有关。 如“Рабочая лошади”(勤劳的人,老黄牛)。
“Ломоваялошади”(拉大车的马,驯服的、干活的人)。
如“старыйконьбороздынеиспортит”(老马不踩犁沟),用老马来比喻有经验的老手。 有些成语也与赛马和象棋有关。
如“Черный конь”(黑马,指赛马比赛中无名气却硬的锦标的马。 现在泛指意想不到的获胜者或实力难料的竞争者。
)马在俄罗斯传统文化中常常与统帅,勇士,胜利者联系在一起。 如俄罗斯成语:
“胜利的人在马上,不幸的人在马下。
”“Храбрыелюдиналошадях”(勇敢的人上战马)等等。
十四世纪起,白马圣骑士圣徒乔治是莫斯科市的标志,他用长矛刺死恶龙的威武形象先后进入莫斯科城徽和俄罗斯国徽的图案,而青铜骑士彼得大帝的雕像则是圣彼得堡的标志。
说完了这可具有正面意义的动物们,下面我们再看看有哪些动物被赋予了反面的意义。 兔子(заяц),在俄罗斯文化被认为是鬼怪,邪恶的象征。 所以民间把它视为“斜眼的(Косой)”。 俄罗斯人认为兔子横穿马路是不祥之兆。 另外,兔子还有胆小,怯懦的象征意义。
5 / 9
由于兔子胆小,在适者生存,弱肉强食的动物世界自然规律中必然导致了这样的结果: 成为更凶猛动物的阶下囚。
“Непохожанапитона, чтобыувидеть заяца”(像蟒蛇看兔子那样看着),比喻冷酷的望着。 俄语中有成语“Какробкий,какзаяц”(胆小如兔),“В то же время, чтобы догнать двухзаяцов”(同时追赶两只兔子,一箭双雕),“宁可像鹰那样去死,也不愿像兔子一样偷生”;“Какзаяц, воры боятся собственной тени”(贼像兔子一样,连自己的影子都害怕。
),“Голодные, как волки,а так же, как робкий,какзаяц。 ”(贪婪如狼,胆小如兔)等。
两外,在俄语口语中通常把那些不卖票的乘客或者观众称作“заяц”,因为不卖票的这些乘客心里一定像兔子一样蹦蹦乱跳,忐忑不安,所以就用兔子来形同这些人。
“ехатьзайцем”(无票乘车)。
最初,俄语中常用“как заяц”来表示无票混进剧场。 因为兔子的特性就是伶俐,善跳,跑得快。
虽然现在“заяц”这种原始借意词在很大程度上已经弱化了,但是只要人们看到无票乘客,就会想到заяц,这是俄语中特有的文化内涵。
驴驴(осел)在俄语中比喻倔强,愚蠢的人。
如成语“упрамыйкакосел;ослиныеуши”(驴耳朵)比喻明摆着的缺点和错误。 至于“愚蠢和固执”的象征意义,我们来看个例子。
俄语中说一人人固执的时候往往这么说“Глупый,какбык”,“没马的时候,驴也当牲口使用。
6 / 9
”在俄语的方言中,ишак也表示驴。 但它表示的意义与осел截然不同。
用于比喻当牛做马的人,顺从的干最苦最累工作的人。 例如“Чтоаишак”表示不愿意干苦力的一种抗议。
喜鹊(сорока)在俄罗斯文化中是“爱嚼舌,传播小道消息,搬弄是非”和“贼”的象征。 像
“Сорокииз-
заязыкбезкостейиневезение,Воронсказалкабан,вепрьраспространиласьповсемумиру”(喜鹊都因为嘴快而倒霉,乌鸦告诉公猪,公猪传遍世界),“Сорока хвост бывает прийти”(喜鹊尾巴捎来的,即不知从何处传来的消息)等。
俄语中“сорока---воровка”是神话中偷东西的喜鹊。 俄罗斯人吧贼和喜鹊联系在一起,在成语中可以体现出来:
“Играя, как сорока на пикет”(像喜鹊在尖桩上打转转),比喻坐立不安。
“Тожетрещатькаксорока”(像喜鹊一样喋喋不休)比喻令人厌烦的重复同一件事,问题等。 最后,我们再看看那些动物就有双重特征和寓意。 狗狗(собака)在俄罗斯文化中具有双重象征意义。
一方面够忠于主人如“Собаки помнят доброту прошлого”(狗也记得昔日的恩情),“Собака является верным другом народа”(狗是人忠诚的朋友)。
俄国作家契科夫称妻子为“Моясобака”,因为他认为狗是忠诚和高尚的象征。 另一方面,собака常常用以比喻狼心狗肺的人,供人使唤、助人使坏和卑躬屈膝的人。
7 / 9
俄语成语“собакачьясмерть”(狗有狗的死法,比喻坏人没有好下场)。 也说明了狗也被我们赋予了反面的形象。
“Какисобаки,какненавистный”(像狗那样可恶);“собакесобаъясмерть”(恶人不得好死);“Небудьспяшуюсобаку”(不要去惹凶恶的人,以为别去惹是生非);“Вы не имеете права битьменя,тыпротивныйсобака”(你没有权利打我,你这条可恶的狗);“замѐрнутькаясобака”(像狗一样活着,像狗一样冻得要死,形容艰难地生活条件)。
“съестьсобаку”(字面意思是吃下一条狗,表示对某事很内行)。
在俄罗斯文化中,“собака”这个词有特殊用法,“Собаки являются друзьями, да, друг, собака, плохая”(狗是朋友,不错;朋友是够,糟糕)。
充分体现了狗的双重象征意义。
俄语中还有很多成语用够的形象来比喻某些丑恶的言行品质。
如“Придерживайтесь вшей лежать вместе с собаками”(与狗同卧沾一身虱子)。 与汉语中“近朱者赤,近墨者黑”一个意思。
“Как и волосы,и собака вместе”(像毛和狗在一起一样比喻极端不和)。 还有俄语中的公狗(кобель)、母狗(сука)都是负面的象征意义。 “кобель”比喻爪牙,走狗。
“сука”一般是用作骂人的话,意为“狗杂种”,“混蛋”。 “сукинсын”表示“狗崽子”的意思,也是骂人的话。
俄罗斯的文化相当的丰富和特别,动物只是作为其中的一部分而独特的存在。
8 / 9
在这里,我们看到了各种各样的,形态迥异的动物,他们被人们赋予了各种各样的性格和特点。 不管是对是错,这都是经过很长的一段历史之后积淀下来的文化,我们作为后人保存和继承成了唯一的任务。
让这些传统的、独特的文化得以不断地传承下去。 2010级英语1班辛晓伟
9 / 9
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容