您好,欢迎来到智榕旅游。
搜索
您的当前位置:首页论翻译过程中的文化介入

论翻译过程中的文化介入

来源:智榕旅游
企业文化·comPanycUltU论翻译过程中的文化介入孟佳(辽宁理工(原渤海大学文理学院)辽宁锦州12100)摘要:翻译过程不仅仅是语言层面的对接过程也是一种文化层面的对接过程。所以在进行翻译的过程中需要文化的介入。本文从文化介入的主要内涵出发探究翻译过程的优化策略。关键词:翻译过程;文化介入引言:翻译是一种艺术一个好的翻译作品不仅需要在字里行间准确地表达更需要从文化的层面进行深层次的传递。这就要求在翻译的过程中进行文化的介入。文化的介入不能浮于表面而要忠于内涵因此本文旨在优化翻译深刻探讨了文化介入的具体实施策略具有重要的现实意义。一、翻译的基本要求在进行翻译的过程中无论是英语翻译成汉语还是汉语翻译成英语都需要在以下几个方面进行实现。首先翻译的信的要求。信的层面的基本要求是语言翻译的一个最基本的要求是要做到忠实于语言所要表达的内容。不能出现虚假、夸大、歪曲等与翻译对象材料不一致的表述。从理论的层面来看忠于翻译目标语言所要表达的内容是翻译工作实施中的一个底线。如果在翻译过程中出现了表达层面的失误其所产生的不良影响是非常大的。所以做到翻译中的信的要求是对翻译工作者的一个最基本的要求。如果翻译错了或者与原作者所要表达的思想之间存在着比较大的偏差那么无论在翻译语言方面再怎么进行推敲与美化其所达到的翻译效果都是会打到一定的折扣的严重的情况下还会出现离题万里南辕北辙的现象。其次翻译的达的要求。从字面上理解达的要求主要是从两个方面来进行体现。一方面在外在的语言表达形式上要做到顺畅。另一方面在含义的表达与理解层面要符合语言接收者的文化习惯不会造成理解层面的失误与不足。如果说翻译字面含义的一一对应考验的是翻译工作者的基本功那么在语言的陈述方面进行优化与美化则需要翻译工作者在文字方面有着比较深的造诣。形象一点来说将翻译达到一个信的要求就好比是一个人可以把一道菜做完做熟至于这道菜的口感以及卖相还需要借助一定的烹饪技巧来进行实现。通过精细的加工这道菜在色香味等诸多方面都已经有了很大的提升也可以满足中高端消费者的品鉴要求。但是如何把这道菜演绎为一道招牌菜一道饭店的金字招牌还需要在内涵与文化表达方面更上一层楼。最后翻译的雅的要求。在翻译的过程中雅的要求是最高的。这个要求已经上升到一种审美层次在翻译的语言句式、词汇的选择以及修辞手法的使用等方面都会传递出一种美的感觉。还是以上文所提到的做菜来进行举例经过一系列的加工程序一道菜已经新鲜出炉并且符合了大多数顾客的品鉴诉求与标准。但是距离理想的结果与目标之间还存在着一定的差距这就要求在原菜品方面进行更加细致的加工让其在外在与内在之间进行更高水平的提升。这一点对于翻译来说也是一样的。无论翻译的作品在类型方面呈现出怎样的差异性但是只要通过翻译工作者的主观努力与精益求精其所具有的翻译效果一定会让人叹为观止。因为真正优秀的作品是会为自己代言的这也是研判一个翻译工作者水平高低的重要标准。翻译的要求是进行语言对接的主要方向一个好的翻译要162商业故事BUS工NESSSTORY符合上述三个基本的特点。只有在忠实于原文顺畅的表达以及优雅的表达等方面不断的精进翻译的效果才会更加凸显。二、文化介入的内涵文化介入是语言学中的一个重要的观点其所强调的是在进行语言的学习与翻译的过程中要考虑文化层面的因素特别是文化之间的差异存在的影响。充分发挥文化的正面影响减少因为文化差异而造成的理解层面的失误。从方向性上来看文化的介入主要体现在两个维度。首先文化的正向介入。这里的正向介入可以理解为一种文化之间的适应与同化现象。不同的文化虽然在具体的语言表达方面存在着一定的差异。但是通过适当的文化介入可以将文化的差异进行同化处理也就是根据文化功能对等的理论将目标语言与本国语言进行文化层面的一致性的表达。这种正向的文化介入在不同的语言层面的理解方面也是会发出积极的作用的。从具体微观的层面不同的国家因为其历史的发展与文化的传承会存在比较大的差异但是从宏观上来看大众对于美好事物的认知以及审美判断还是存在着很大的一致性与相似性的这一点在今天的世界一体化的发展背景下表现得尤为明显与突出。所以在今后的文化介入中一个重要的目标就是寻找文化的相似点从而建立更加广泛的文化关联来减少文化层面的分歧与不同。其次文化的反向介入。这种文化的反向介入是母语负迁移的主要表现。在进行语言学习或者翻译的过程当中由于母语所具有的影响力比较大会对目标语言产生一种先入为主的影响。从语言的实践来看这种先入为主的做法大都会造成语言对接出现偏差与失误最终产生不利于语言对接与匹配的现象。所以将这种反向的文化介入的负面作用降低到一个比较低的闺值也是促进语言背后的文化交流而实施的一种质的层面的互动与彼此促进。从文化发展的角度来看这种反向的文化介入反而起到了一个很好的指导性的作用。世界的文化正是因为差异与多元而变得非常生动与精彩。这一点可以作为文化介入的主要方向来实现那种从静态到动态从分歧到趋同然后再到多元的发展历程。当然这个过程也是需要一个很长时间的累积的。随着这种累积数量的不断积聚其所产生的文化效应以及所彰显的语言的魅力也将成为文化介入中的重要基石与发展的方向。这一点已经得到了语言学界很大层面的认同与支持。总之文化介入是一个静态的过程同时也是一个动态的过程。这就要求在进行语言学习与翻译的过程当中积极主动地进行文化的介入最大限度的将文化因素的负面影响降到一个最低的水平。三、翻译过程中的文化介入策略翻译过程从表面上来看是两种不同语言之间的匹配问题从本质上来看是两种不同文化的交流与表达的过程。因此实现语言之间的科学对接需要良好的文化介入。本文主要尝试了从以下几个方面来探讨文化的介入策略。首先实施主动的文化介入。主动的介入在翻译的过程中就意味着翻译工作者要时刻绷紧文化这根弦。无论是语言背后的宗教文化还是餐饮文化以及风土人情等等都需要从文化的层面来进行匹配。例如在汉语中形容两个人之间非常有共鸣则会用伯牙与子期这一词语来进行形容在进行翻译的过程中就需要通过一定的语言来进行文化场景与内涵表达的还原从而让目标语言的读者可以更好地把握这种语言背后的文化。这种做法就是一种主动的文化介入的过程。这个过程要求翻译的过程中不要望文生义不要过于主观要充分考量在外在的语言形式背后所具有的文化层面的意义。反之如果在翻译的过程中缺乏这种主动的文化介入的策略就很容易造成字面表达的歧义甚至是错误。从翻译的层面来看文化的主动介入是一种有效的翻译策略可以避免因为翻译过程中文化介入的不积极与不主动而造成不必要的文化层面的信息翻译的不对称与重要文化信息的丢失。所以主动地进行文化介入在今后的翻译实践水平的提升方面将会凸显出更大的意义与价值。需要指出的是在翻译的过程当中进行积极主动的文化介入需要在理论层面有更为全面的应用与实施。其所实施的效果与其自身的语言文化素养有着很深层次的内在关联。所以在主动的文化介入的意识提升的过程当中也要不断地加强翻译工作者自身的综合文化素养。这种提升是应对不断变化的翻译发展诉求的重要实施路径。其次了解不同语言之间的文化差异。上文所描述的文化的主动介入是一种意识状态层面的准备。除了在思维观念层面的准备之外还需要在知识储备方面做一定的工作。从翻译的角度来看这里的知识储备主要是指对目标语言国家文化的了解。例如在将汉语翻译成英语的过程中要首先认识到两种不同语言在表达层面的文化差异。例如汉语与英语之间在颜色文化方面就存在着比较大的差异。同样一种颜色在这两个不同文化之间的褒贬色彩是不一样的。比较常见的是汉语中的黄色书刊不可以从字面上直接翻译为黄色书刊而要从其背后的文化指向来进行翻译。在汉语中的黄色书刊是一种隐喻的表达其主要是指带有色情胜质的书刊杂志等等。所以在翻译的过程中进行文化的介入要建立在了解目标语言文化背景的基础上。在文化差异的学习与了解过程当中主要从两个方向来进行实施。一个方向是通过旅游、短期居住或者留学的方式来提升自身对它国文化的了解水平。这样直观的体验会不断强化其对目标语言国家的感知与领悟水平。另一个主要的方向是进行相关文化书籍的阅读与相关文化研究理论的学习。例如阅读西方国家的历史及文化等方面介绍的书籍可以从整体上营造出一个很好的文化习得氛围。但是这个过程需要一段较长时间的积累随着国家在文化发展领域的不断提升文化的具体呈现与表达方式也会随之而发生相应的变化。这种变化就意味着翻译工作人员在进行文化理论学习的过程当中需要树立一个不断与时俱进的发展心态与观念。再次使用必要的翻译方法来减少文化歧义。翻译是有着一定的技术含量的。这种技术主要体现在相关翻译方法以及翻译技巧的使用。从当前比较常见的翻译方法来看意译法其实是最能体现出将文化差异融入到语言翻译当中的。因为从语言的层面来看基于文化层面的差异而出现了语言方面的分歧是可以通过功能对等的理论来进行相应的匹配与解读的。例如在中国翻译实践中有一个比较经典的案例。中国代表团到CmPyculture·企业文化欧洲国家进行《梁山伯与祝英台》节目的巡演。但是由于se外国的观众对这一剧目并不是很熟悉所以吸引的观众并不是很多直到代表团将这一节目名称修改为《中国的罗密欧与朱丽叶》才在外国观众中引起了很大的共鸣戏剧的演出效果也达到了预期的水平。从这个案例可以看出文学艺术是没有国界的美的东西包括音乐在内会在观者的心中产生一个很大的共鸣。但是这种共鸣需要建立在一定的文化共识的基础上。通过科学的语言翻译可以在不同的文化与语言之间建立起一座伟大的桥梁从而扫除在语言交流过程中所呈现出来的文化障碍从而形成更广范围的文化发展共识。最后做好翻译文化的交流。文化是国家在成长与发展的过程中逐渐沉淀出来的一系列精神产品的集合。这种精神产品的集合具有很大程度的地缘性需要在翻译的实践过程中进行相应的文化交流活动来减少因为缺乏沟通与交流而产生的翻译层面的障碍。具体来讲在翻译过程的文化介入过程中可以通过必要的学术论坛的方式来制定出相应的翻译标准从而减少因为标准的不统一而造成的翻译错误。另外根据当前的翻译需要翻译工作者需要在翻译实践中从理论层面到技术层面以及语言的应用方面不断地了解语言背后的文化差异通过有效的翻译方法发挥文化介入的积极作用来实现不同语言之间在内涵与文化层面的深层次的解答。这种交流工作应该在国家相关部门的引导与支持下通过论坛及国际翻译学术讨论的方式来获得更大层面的发展支持。毕竟翻译是语言学习与应用领域中的重要的落脚点之一。基于有组织有体系常态化的翻译理论的学习其所产生的学术价值与社会效应都是非常不错的。总之文化介入是促进翻译水平与翻译质量不断提高的关键步骤。在整个文化介入翻译的过程当中需要从翻译的理念翻译的方式与方法以及翻译理论的交流与合作方面进行更大程度与更深层次的提高。翻译中的文化介入是提升翻译质量的重要方法。随着大众对于翻译理论及翻译实践要求的不断提高如何减少因为文化层面的差异而造成的语言翻译对接中的差异是今后的翻译研究工作中应该关注的一个主要问题。本文基于文化介入的基本内涵以及翻译的要求来探讨翻译的提升策略希望能助力于今后翻译理论与实务水平的提高。后参考文献][l孙璐论翻译的价值田安徽文学(下半月)2001(01)][z陈亦明胡爱国论翻译与理解田南昌航空工业学院学报(社会科学版)2003(01)][s林玲帼试论翻译与风格田四川外语学院学报9198(01)#[]黄忠廉李亚舒“似”的必然—论翻译的内在规律“似”之一)口]语言与翻译2995(03)][s李佳莹论翻译之困难田科技致富向导2l03(32)6][宁济沉论翻译教学的本质生态翻译学视角叶当代教育理论与实践2023(22)—商业故事BUS工NESSSTORY163

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- zrrp.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务